dijous, 6 d’abril de 2017

les torres

Diu la Celia Martín de Leon a Metaphorical Models of Translation que Weaver, pensant en la traducció automàtica, es va atrevir a fer una analogia entre les llengües com si fossin torres i com si en podéssim baixar i trobar-nos en un common ground on podem parlar el llenguatge universal que encara no hem descobert.
deu ser que tots estem encara massa amunt en les nostres torres.
durant un temps anàvem donats de les mans i baixàvem els graons d'un viatge vertical. a mi no em semblava que ens portés cap a cap mena de common ground del llenguatge universal, a no ser que aquest sigui la mort.
o això, o les torres estan invertides i la sensació que jo tenia de descens en realitat corresponia a un ascens, com si l'eix que determina allò que està amunt i allò que està avall estigués al revés.
en fi, jo què sé.
es veu que Weaver va atrevir-se a dir, l'any 1955:

Think, by analogy, of individuals living in a series of tall closed towers, all erected over a common foundation. When they tray to communicate with one another, they shout back and forth, each from his own closed tower. It is difficult to make the sound penetrate even the nearest towers, and communication proceeds very poorly indeed. But, when an individual goes down his tower, he finds himself in a great open basement, common to all the towers. Here he establishes easy and useful communication with the persons who have also descended from their towers.
Thus may it be true that the way to translate from Chinese to Arabic, or from Russian to Portuguese, is not to attempt the direct route, shouting from tower to tower. Perhaps the way is to descend, from each language, down to the common base of human communication -the real but as yet undiscovered universal language- and then re-emerge by whatever particular route is convenient.

(a "Thinking Through Translation with Metaphors", editat per James St. André, publicat per St. Jerome Publishing, p. 87)